Accueil > Le blog > Sans traductions, pas de débat démocratique en Union européenne
Sans traductions, pas de débat démocratique en Union européenne
lundi 8 avril 2024, par
Deux fois plus de personnes interrogées (60 000 au lieu de 30 000), deux fois plus de travail d’enquête, probablement un budget deux fois plus important.
Et pourtant, les retombées dans les médias sont très faibles.
En janvier et février 2024, la Commission européenne a fait interroger par téléphone plus de 60 000 personnes, dans 194 régions appartenant aux 27 pays membres de l’Union européenne. C’était un travail lourd et coûteux : pour avoir un échantillon représentatif de la population dans chaque région, il a fallu interroger plus de 60000 personnes. Le rapport résultant de ce travail a été publié uniquement en anglais.
En cette période d’élections européennes, on aurait pu penser que la presse francophone pouvait reprendre les informations de ce rapport, et que les divers partis en aient tirés des arguments pour convaincre les électeurs.
Ce n’est pas le cas. Une recherche Google du 5 avril 2024 avec les mots « L’opinion publique dans les régions de l’UE eurobaromètre » n’a donné aucune référence en français, en dehors de sites liés à la Commission européenne. Une recherche par Bing n’a pas donné de meilleurs résultats. En d’autres termes, aucun journal, aucun média francophone répertorié par Google ou par Microsoft n’a repris l’information de cette enquête Eurobaromètre.
En recherchant avec des mots en allemand ou en italien les résultats ne sont pas meilleurs. En espagnol, on peut trouver trois articles, mais qui ne sont pas dans les grands médias en cette langue. La langue a probablement joué un grand rôle dans cette absence : l’anglais n’est pas la langue dans laquelle sont publiés les articles, et les journalistes n’y sont pas à l’aise.
Pourtant, ce rapport contient de nombreuses cartes montrant la diversité des opinions dans les différentes régions de l’Union européenne. Il contient de nombreuses informations qui auraient pu servir aux partis de droite, de gauche ou d’ailleurs à montrer la pertinence de leurs propositions et à décider les électeurs à voter pour leurs listes.
Pour donner des arguments sensés aux divers mouvements politiques, pour aider les journalistes à faire des articles intéressants et documentés sur la diversité des Européens, pour permettre aux citoyens et citoyennes de se faire une opinion éclairée, nous avons fait faire une traduction automatique dans toutes les langues officielles de l’UE. Une version en français est disponible sur le site europeensemble.eu.
Pour que l’information circule en Europe, pour que la diversité des langues ne soit pas un obstacle à l’union, il faut développer les traductions des divers documents. C’est une condition nécessaire à un débat démocratique constructif.
Notre participation au scrutin européen du 9 juin prochain va dans ce sens : aider les Européens à prendre en charge leur avenir. Une langue commune telle que l’espéranto les aiderait grandement à construire une meilleure Union européenne.
Autres articles
- Semaine "Paix et Langues"
- Espéranto et BRICS
- 26 juillet, pour une humanité plus fraternelle, l’Espéranto vaut bien les Jeux olympiques
- Elections législatives : mobilisons-nous par les urnes pour les principes fondateurs de la République française et de l’Union européenne !
- Elections européennes : c’est mauvais pour tout le monde !
- Clip audiovisuel 2024
- Bulletin de vote, en bureau de vote, ou à faire soi-même ?
- Nos candidats interviewés par les médias
- Sans traductions, pas de débat démocratique en Union européenne
- Une nouvelle BD "La tour de Babel, voyages au coeur du grand bazar européen"