Accueil > Le blog > Traduction automatique

Traduction automatique

mardi 21 juin 2022, par Didier

La question de la langue pivot pour les traducteurs automatiques et les atouts de l’espéranto. Retour d’expérience du projet DLT lancé en 1983.

Les projets de traduction automatique ne sont pas nouveaux. Le projet "Distributed Language Translation (DLT)" lancé en 1983 à Utrecht (Pays-Bas) devait répondre aux besoins de traduction entre plusieurs langues. Bien que prometteur, le projet a été arrêté avant son terme faute de financements suffisants.

Déjà le besoin d’une langue pivot permettant de gérer de nombreuses combinaisons de langues sans dégrader la qualité de la traduction était identifié. Les qualités de l’espéranto avait conduit à retenir cette langue comme pivot afin de conserver un maximum de fluidité et d’éviter l’apparition d’ambiguïtés dans les traductions.

Les systèmes actuels de traduction automatique basés sur de nouvelles technologies souffrent cependant de faiblesses liées à l’usage de l’anglais comme langue pivot. Malgré la complexité des systèmes et la puissance de calcul des ordinateurs d’aujourd’hui , les traductions réalisées en utilisant l’anglais comme langue pivot comportent de nombreuses ambiguïtés et même des contre-sens.

L’expérience acquise avec l’espéranto dans le cadre du projet DLT peut-elle être profitable aux systèmes de traduction automatique actuels pour améliorer la qualité des traductions ?

Article en français sur le projet DLT, rédigé par François Lo Jacomo, membre de l’académie d’espéranto, et publié dans la lettre de l’intelligence artificielle en 1987.

Autres articles