L’Union européenne est en principe multilingue : toutes les langues officielles sont égales, et ont la même valeur juridique.
Mais le principe de réalité s’oppose au principe du multilinguisme : ça coûte cher, et les erreurs de traduction peuvent aboutir à des embrouilles juridiques.
Dans la pratique, c’est la langue anglaise qui est utilisée par l’administration de l’UE, et au mieux il y a parfois une traduction dans d’autres langues, en contradiction avec les textes fondamentaux qui régissent l’Union.
Actuellement (septembre 2018), la Médiatrice de l’Union européenne a lancé une consultation publique sur L’emploi des langues au sein des institutions, organes et organismes de l’Union européenne : l’explication en français est ici et le formulaire de réponse en français est ici.
C’est bien de pouvoir répondre dans sa langue, mais ce serait mieux de pouvoir avoir des informations aussi dans sa langue. Le seul document indiqué en référence est en anglais. C’est dommage, parce que ce document est intéressant. Il traite de Stratégie européenne pour le multilinguisme : avantages et coûts : la connaissance des avantages et des coûts d’une politique est nécessaire pour un choix éclairé. Il est regrettable de priver les Européens non anglophones des informations nécessaires pour qu’ils puissent répondre convenablement à la consultation publique, alors qu’ils constituent la très grosse majorité de la population.
C’est pourquoi nous avons pris l’initiative de traduire ce document en français pour aider les francophones à répondre à l’enquête publique. Ce n’est pas un remède-miracle : il manquera encore des traductions en allemand, italien, espagnol, polonais, hongrois...
Lisez ce document traduit en français : Stratégies européenne pour le multilinguisme : avantages et coûts. Si vous n’avez pas le temps de tout lire, lisez au moins les pavés du début des chapitres, qui résument le reste. Et ensuite, allez répondre à l’enquête publique.